nova_latynka (nova_latynka) wrote,
nova_latynka
nova_latynka

Nova Latynka

Nova Latynka

Ознайомлювальний бюлетень від спільноти nova-latynka.livejournal.com

Нова Латинка — це система романізації української мови, яку можна використовувати за будь-яких умов без втрат з боку правопису.

Історичний контекст

Впродовж 19-20 століть було декілька спроб перевести українську мову на латинське письмо. Причиною цієї ідеї було те, що тодішня українська кирилиця не відповідала українській фонетиці (зокрема містила непотрібні літери ы, ъ, ѣ), а також бажання модернізувати українську мову. Узагальнено можна виділити дві спроби:

• абетку Йосипа Лозинського на основі польського алфавіту («абецадло») — 1835 р.

• абетку Йосифа Їречека на основі чеського алфавіту — 1859 р.

Всі вони зазнали краху через суперечки в середовищі інтелектуальних еліт. Втім це питання порушують навіть сьогодні, хоча воно вже втратило реальну актуальність — кирилиця є беззаперечною основою українського правопису.


Чому це має значення тепер?

Існування альтернативної латинської абетки є звичайним явищем для всіх мов, що використовують відмінні типи писемностей (арабської, китайської, грузинської, балканських мов тощо). Такі системи називають «системами романізації» і вживають їх здебільшого у таких випадках:

• для відтворення географічних назв (наприклад, у картографічних виданнях);

• для відтворення особистих імен (наприклад, у закордонних паспортах та міжнародних документах);

Крім того ці системи є корисними:

• як елементи різного роду кодування (наприклад, в URL-адресах);

• як альтернативний тип передачі повідомлень (наприклад, під час спілкування в інтернеті, коли немає можливості використовувати традиційну абетку).

Звідки суперечки?

                Згадані вище історичні проєкти української латинки були досить складними, містили багато нетипових латинських символів (ń, ś, ć, ž, ł, š, č, ď, ť, ŕ, ľ), що ускладнює їх вживання сьогодні (не існує розкладки, що поєднує всі ці нетипові символи).

                При цьому головною проблемою адаптації латинки до української мови було і є пом’якшення приголосних.

Звідки взялася Нова Латинка?

                Коли виникла «Нова Латинка» — невідомо. Ймовірно, її виникнення пов’язано із впливом гаєвиці (сербсько-хорватської абетки) та проєкту Їречека. Раніше про цей проєкт писав Ярослав Михайлишин (щоправда про його спрощену версію без діякритичних знаків та з кількома власними заувагами).

                Термін «Нова латинка» є умовним і виник спонтанно. Він позначає не так новизну самої абетки, як новизну її уніфікації.

Чому саме ця літера, а не та?

                Розгляньмо основні дискусійні моменти цієї абетки.

                Ь=J. В сербсько-хорватських мовах пом’якшення трапляється у двох випадках — ль та нь. Ці звуки в кирилиці мають вигляд љ та њ,  а в латиниці — lj та nj. Звідси ідея передавати український м’який знак через латинську j. Завдяки цьому підходу відпадає потреба у літерах ń, ś, ć, ł, ď, ť, ŕ, ľ. Крім того ця ідея добре відповідає українській фонетиці, адже йотовані є, ю, я після приголосних звучать як ье, ьу, ьа і вживання у цих випадках j вносить у ситуацію логіку.

                Ґ=G, Г=H, Х=X. Із проєкту Їречека збережено ряд g-h-x = ґ-г-х, при чому ідея передавати українську х латинською x виникла щонайменше на початку 20 століття (зокрема її використав Сергій Пилипенко в «Odvertomu lysti do vsix, xto cikavyt’sja cijeju spravoju»). Тут важливо відзначити відмінність чесько-українського фонетичного типу (до якого належать також польська, словацька та білоруська мови) від балкансько-російського: в останньому випадку нормальним є ряд g-h = г-х, оскільки в цим мовах немає дзвінкого гортанного звука ɦ, що відповідає українській Г (хоча в польській мові цього звука також немає, проте збереглася етимологічна різниця між H та CH).

                Ж=Ž, Ч=Č, Ш=Š. Це єдині нетипові літери, що залишилися в Новій Латинці, тому для використання цієї абетки повністю підходить, наприклад, хорватська розкладка клавіатури (а також: чеська, словацька, боснійська, словенська, литовська та латвійська). У тих випадках, коли вживання цих літер з певних причин є неможливим, їх можна замінити комбінаціями Zh, Ch, Sh. В такому разі буквосполучення «зг» бажано передавати як «zgh» або «z'h» (аби уникнути плутанини).

                Апостроф залишається на своєму місці.

Система транслітерації

А а

A a

І і

I i

Т т

T t

Б б

B b

Ї ї

Ji ji

У у

U u

В в

V v

Й й

J j

Ф ф

F f

Г г

H h

К к

K k

Х х

X x

Ґ ґ

G g

Л л

L l

Ц ц

C c

Д д

D d

М м

M m

Ч ч

Č č

Е е

E e

Н н

N n

Ш ш

Š š

Є є

Je je

О о

O o

Щ щ

Šč šč

Ж ж

Ž ž

П п

P p

ь

j

З з

Z z

Р р

R r

Ю ю

Ju ju

И и

Y y

С с

S s

Я я

Ja ja

Для повноцінного використання абетки радимо вживати хорватську розкладку клавіатури. Майте на увазі, що в цій розкладці Y і Z поміняно місцями (дет. див. Німецький тип розкладки).

Як показує досвід, за умови наявності практики, опанування розкладки не є складною справою.

Зворотний зв’язок

Ви можете написати нам листа за адресою: lj.latynka@gmail.com.

Наша адреса в інтернеті: nova-latynka.livejournal.com.

Текст опубліковано на правах ліцензії Attribution Share-Alike (CC BY-SA)

Ви можете: вільно поширювати та змінювати цей текст навіть із комерційною метою.

При цьому: слід зберігати посилання на попередніх авторів, а змінений вами твір має підлягати умовам цієї ж ліцензії CC BY-SA (Share Alike).

Tags: що це таке?
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments